LES NOUVELLES DES MARONITES DU LIBAN, CHYPRE, AMERIQUE ET DU MONDE

syriac language

Syriac-Maronite words of the day: 187 : 3ido de Slivo = Fête de la Croix = Feast of the Cross : Mén Roumi mdinat malké, 3damo l’Ourishlém, Né7tat Héléni malkto, d la Slivo tésgoud, W’é7dat énoun : l’koulhoun Youdoyé, d tao 7awaw li : douktéh de Slivo. 3nao hénoun w’émaroun loh, d rabo it lan, w’én té7diyouy hou m7awé lékh, doukto d bo éttsim hallélouya Slivéh de Mshi7o.

Mén Roumi mdinat malké, 3damo l’Ourishlém, Né7tat Héléni malkto, d la Slivo tésgoud, W’é7dat énoun : l’koulhoun Youdoyé, d tao 7awaw li : douktéh de Slivo. 3nao hénoun w’émaroun loh, d rabo it lan, w’én té7diyouy hou m7awé lékh, doukto d bo éttsim hallélouya Slivéh de Mshi7o.

Syriac-Maronite words of the day: 186 : Qeryaqos : 7zi l’ido dil Morcos = regardes mon bras Marc = look at my arm Marc. Morcos : Mono ité hodé ktivto? = qu’est ce que cette écriture? = what’s this writing? Qeryaqos : hodé ité sluto moronoyto b’léshono suryoyo = c’est la prière du Pater en langue syriaque = it is the prayer of the Pater in Syriac language. Morcos : kmo Shapiro! Léshono d’avohoto w qadishé dilan = comme c’est beau! La langue de nos ancètres et de nos saints = how nice! The language of our ancestors and our saints.

Syriac-Maronite words of the day: 186 :
Qeryaqos : 7zi l’ido dil Morcos = regardes mon bras Marc = look at my arm Marc.
Morcos : Mono ité hodé ktivto? = qu’est ce que cette écriture? = what’s this writing?
Qeryaqos : hodé ité sluto moronoyto b’léshono suryoyo = c’est la prière du Pater en langue syriaque = it is the prayer of the Pater in Syriac language.
Morcos : kmo Shapiro! Léshono d’avohoto w qadishé dilan = comme c’est beau! La langue de nos ancètres et de nos saints = how nice! The language of our ancestors and our saints.

Syriac-Maronite words of the day: 185 : Qeryaqos : ô! 7avro! No7ét-at l’yamo yawmono? = ô! L’ami! Descends-tu à la mer aujourd’hui? = Hey friend! Are you going down to the sea today? Morcos : Lo 7avro d’il, yawmono soléq-no l’touro = Non mon ami, aujourd’hui je monte à la montagne = No my friend, today I am going up to the mountain. Qeryaqos : Touyolo bassimo dén b’touré = bonne promenade donc en montagne = So have a nice ride in the mountains.
Qeryaqos : ô! 7avro! No7ét-at l’yamo yawmono? = ô! L’ami! Descends-tu à la mer aujourd’hui? = Hey friend! Are you going down to the sea today?
Morcos : Lo 7avro d’il, yawmono soléq-no l’touro = Non mon ami, aujourd’hui je monte à la montagne = No my friend, today I am going up to the mountain.
Qeryaqos : Touyolo bassimo dén b’touré = bonne promenade donc en montagne = So have a nice ride in the mountains.

Helena : L’ayko ozé-at Luqa? = où vas-tu Luca? = where are you going Luca?
Luqa : ozé-no l’Bérut = je vais à Beyrouth = I am going to Beirut.
Helena : Zél ba-shlomo = vas en paix = go in peace.
Luqa : Push ba-shlomo = reste en paix = stay in peace.
Helena : Shlom lokh = Salut à toi = I salut you
Luqa : Shlomo w shayno = Salut et paix = salut and peace to you.

Helena : L’ayko ozé-at Luqa? = où vas-tu Luca? = where are you going Luca? Luqa : ozé-no l’Bérut = je vais à Beyrouth = I am going to Beirut. Helena : Zél ba-shlomo = vas en paix = go in peace. Luqa : Push ba-shlomo = reste en paix = stay in peace. Helena : Shlom lokh = Salut à toi = I salut you Luqa : Shlomo w shayno = Salut et paix = salut and peace to you.

Brigitta : Pqud, bo3u = entrez, je vous en prie = Come in, please.
Morcos : maodéno lékh Brigitta = je te remercie Brigitte = thank you Brigitte.
Brigitta : Shoté-at médém ? = bois-tu quelque chose ? = you want to drink something ?
Brigitta : Pézo? Tiyo? Mayo? = bierre? thé? eau? = beer, tea? Water?
Morcos : Mayo qariro bo3u = de l’eau froide s’il te plait = cold water please.

Syriac-Maronite words of the day: 183 : Brigitta : Pqud, bo3u = entrez, je vous en prie = Come in, please. Morcos : maodéno lékh Brigitta = je te remercie Brigitte = thank you Brigitte. Brigitta : Shoté-at médém ? = bois-tu quelque chose ? = you want to drink something ? Brigitta : Pézo? Tiyo? Mayo? = bierre? thé? eau? = beer, tea? Water? Morcos : Mayo qariro bo3u = de l’eau froide s’il te plait = cold water please.

Brigitta : Shlomo = Bonjour = Hello.
Morcos : Shlom lékh Brigitta = Salut à toi Brigitte = Hello to you Brigitte.
Brigitta : Shlom lokh 7avro = Salut à toi l’ami = Hello to you my friend.
Morcos : aykano itayk = comment vas-tu = how are you ?
Brigitta : Sagui shapir, taodi l’Moryo = très bien, merci au Seigneur = very well, thank you Lord.

Syriac-Maronite words of the day: 182 : Brigitta : Shlomo = Bonjour = Hello. Morcos : Shlom lékh Brigitta = Salut à toi Brigitte = Hello to you Brigitte. Brigitta : Shlom lokh 7avro = Salut à toi l’ami = Hello to you my friend. Morcos : aykano itayk = comment vas-tu = how are you ? Brigitta : Sagui shapir, taodi l’Moryo = très bien, merci au Seigneur = very well, thank you Lord.