LES NOUVELLES DES MARONITES DU LIBAN, CHYPRE, AMERIQUE ET DU MONDE

learn syriac

The word 'Marhaba' used in Arabic is a Syriac word that comes from 'Mor Hoobo' which means God is Love.
It was used by the eastern christians especially the Syriac.

Le mot 'Marhaba' qu'on utilise en langue Arabe en saluant les autres est un mot Syriaque dérive du "Mor Houbo" qui veut dire Dieu est Amour.
Ce mot a été utilisé par les chrétiens des églises orientales surtout les syriaques.


The word 'Marhaba' used in Arabic is a Syriac word that comes from 'Mor Hoobo' which means God is Love. It was used by the eastern christians especially the Syriac.  Le mot 'Marhaba' qu'on utilise en langue Arabe en saluant les autres est un mot Syriaque dérive du "Mor Houbo" qui veut dire Dieu est Amour. Ce mot a été utilisé par les chrétiens des églises orientales surtout les syriaques.

Syriac-Maronite words of the day: 196 :

Some Syriac words from Greek origin and common to French.
Quelques termes syriaques d’origine grecque et identiques au français.

Esphiro = Sphère = Sphere
Pédto = Pied = foot
Clidé = Clés = keys
Lampido = lampe = lamp
Muséon = Musée = Museum
Théatron = Théâtre = Theater
Oar = air = air
Hypodromos = hippodrome = hippodrome
Patriarko = patriarche = patriarch

Syriac-Maronite words of the day: 196 :  Some Syriac words from Greek origin and common to French. Quelques termes syriaques d’origine grecque et identiques au français.  Esphiro = Sphère = Sphere Pédto = Pied = foot Clidé = Clés = keys Lampido = lampe = lamp Muséon = Musée = Museum Théatron = Théâtre = Theater Oar = air = air Hypodromos = hippodrome = hippodrome Patriarko = patriarche = patriarch

Syriac-Maronite words of the day: 194 :
Qeryaqos : Shlom lokh Morcos = Salut Marc = Hello Marc.
Morcos : Shlomo 7avro = Salut l’ami = Hello friend.
Qeryaqos : okhél-at kay bésro? = tu mangerais de la viande? = would you have some meat?
Morcos : lo taodi = non merci = no thanks.
Qeryaqos : 7amro? = du vin? = wine?
Morcos : lo taodi, bal7ud la7mo w mayo = non merci, juste du pain et de l’eau = no thanks, just bread and water.
Qeryaqos : l’mono? = pourquoi? = why?
Morcos : métul-da b’Saomo itayn = parce que nous sommes en plein Carême = because we are in Lent period.

Syriac-Maronite words of the day: 194 : Qeryaqos : Shlom lokh Morcos = Salut Marc = Hello Marc. Morcos : Shlomo 7avro = Salut l’ami = Hello friend. Qeryaqos : okhél-at kay bésro? = tu mangerais de la viande? = would you have some meat? Morcos : lo taodi = non merci = no thanks. Qeryaqos : 7amro? = du vin? = wine? Morcos : lo taodi, bal7ud la7mo w mayo = non merci, juste du pain et de l’eau = no thanks, just bread and water. Qeryaqos : l’mono? = pourquoi? = why? Morcos : métul-da b’Saomo itayn = parce que nous sommes en plein Carême = because we are in Lent period.

 Mono guér nét3adar Barnosho én 3olmo koulé nitar w nafshé né7sar ? Morcos 36,8  Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie ? "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? Denn was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und büßte seine Seele ein? Mc 8, 36  taken from: www.facebook.com/slibo.dnouhro/

Marc 8,36:
Mono guér nét3adar
Barnosho én 3olmo
koulé nitar w nafshé
né7sar ? Morcos 36,8

Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie ?
"For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
Denn was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und büßte seine Seele ein?
Mc 8, 36

Source: www.facebook.com/slibo.dnouhro/